拼音: bù dǎ zì zhāo
注音: ㄅㄨˋ ㄉㄚˇ ㄗˋ ㄓㄠ
解释: 原指还没有用刑;就自己招供了。现比喻无意中透露了自己的过失或心计。
出处: 明 冯梦龙《警世通言》第13卷:“押司和押司娘不打自招。”
例子: 但是我还要说重庆发言人是个蠢猪,他不打自招,向人国人民泄露了日本帝国主义的计划。(毛泽东《为皖南事变发表的命令和谈话》)
正音: “招”,不能读作“zhǎo”。
辨形: “招”,不能写作“昭”。
用法: 复句式;作谓语;含贬义,比喻不自觉暴露自己的过失或意图。
谜语: 坦白;露谜底;专练外路拳;挂羊头卖狗肉
英语: stand convicted out of one's own mouth(to condemn oneself with one's own words; condemned oneself out of one's own mouth)
俄语: невóльно выдать себя
日语: 問(と)うに落(お)ちず,語(かた)るに落ちる,拷問(ごうもん)にかけられないうちに自分(じぶん)から白状(はくじょう)する
德语: ohne Folter ein Gestǎndnis ablegen(aus freien Stücken eine Aussage machen)
法语: faire des avenux,avouer sans la torture
唐僧师徒四人西天取经来到一座寺庙借宿,孙悟空向僧人展示袈裟,寺内老僧贪财夜晚放火烧寺,偷走了袈裟。他在芳草坡前被黑风山上的妖怪捉住,他便不打自招地交出唐僧的袈裟。孙悟空知道后立即赶将过来消灭妖怪夺回袈裟。
Recruit: confess. The old finger confessed without torture. It refers to self exposure after doing bad things or having bad intentions.
成语组合
成语结构
成语首拼
成语字数
相关成语