首页 成语大全 列表
zhāo

不打自招




拼音: bù dǎ zì zhāo

注音: ㄅㄨˋ ㄉㄚˇ ㄗˋ ㄓㄠ

解释: 原指还没有用刑;就自己招供了。现比喻无意中透露了自己的过失或心计。

出处: 明 冯梦龙《警世通言》第13卷:“押司和押司娘不打自招。”

例子: 但是我还要说重庆发言人是个蠢猪,他不打自招,向人国人民泄露了日本帝国主义的计划。(毛泽东《为皖南事变发表的命令和谈话》)

正音: “招”,不能读作“zhǎo”。

辨形: “招”,不能写作“昭”。

用法: 复句式;作谓语;含贬义,比喻不自觉暴露自己的过失或意图。

谜语: 坦白;露谜底;专练外路拳;挂羊头卖狗肉

英语: stand convicted out of one's own mouth(to condemn oneself with one's own words; condemned oneself out of one's own mouth)

俄语: невóльно выдать себя

日语: 問(と)うに落(お)ちず,語(かた)るに落ちる,拷問(ごうもん)にかけられないうちに自分(じぶん)から白状(はくじょう)する

德语: ohne Folter ein Gestǎndnis ablegen(aus freien Stücken eine Aussage machen)

法语: faire des avenux,avouer sans la torture

近义词: 欲盖弥彰 图穷匕见 供认不讳

反义词: 居心叵测 屈打成招

单字解释:

典故

唐僧师徒四人西天取经来到一座寺庙借宿,孙悟空向僧人展示袈裟,寺内老僧贪财夜晚放火烧寺,偷走了袈裟。他在芳草坡前被黑风山上的妖怪捉住,他便不打自招地交出唐僧的袈裟。孙悟空知道后立即赶将过来消灭妖怪夺回袈裟。

出处详解

明 冯梦龙《警世通言》第13卷:“押司和押司娘不打自招。”

英文解释

Recruit: confess. The old finger confessed without torture. It refers to self exposure after doing bad things or having bad intentions.

成语组合

成语结构

成语首拼

成语字数

相关成语