拼音: fó tóu zhuó fèn
注音: ㄈㄛˊ ㄊㄡˊ ㄓㄨㄛˊ ㄈㄣˋ
解释: 往佛像的头上拉粪。比喻使神圣美好的东西受玷污;即亵渎美好事物的意思。有时也表示谦虚的意思。
出处: 宋·释道原《景德传灯录》卷七:“崔相公入寺,见鸟雀于佛头上放粪,乃问师曰:‘鸟雀还有佛性也无?’师曰:‘有。’崔曰:‘为什么向佛头上放粪?’师曰:‘是伊为什么不向鹞子头上放?’”
例子: 今人标点古书而古书亡,因为他们乱点一通,佛头着粪:这是古书的水火兵虫以外的三大厄。(鲁迅《且介亭杂文 病后杂谈之余》)
正音: “佛”,不能读作“fú”;“着”,不能读作“zhāo”。
辨形: “着”,不能写作“箸”。
用法: 偏正式;作谓语、宾语、定语;指亵渎美好的事物。
英语: put night soil on Buddha's head(smear the head of a Buddhist statue with guano)
近义词: 佛头加秽
反义词: 奉若神明
唐穆宗时期,崔群游览湖南东寺,见鸟雀在佛像头上拉屎,就对住持说鸟雀没有佛性,对佛大不敬,住持说鸟雀有佛性,它们选择在佛头上拉屎,是因为佛性慈善,容忍众生,对外物从不计较,鸟雀也明白这点。
Note: place. It originally refers to Buddha's charity. It doesn't matter if you put dung on his head. Later, it is more metaphorical to put bad things on good things and stain good things.
成语组合
成语结构
成语首拼
成语字数
相关成语