拼音: zǒu tóu wú lù
注音: ㄗㄡˇ ㄊㄡˊ ㄨˊ ㄌㄨˋ
解释: 无路可走(投:投奔)。指陷入绝境。
出处: 元 杨显之《潇湘雨》第三折:“淋的我走投无路,知他这沙门岛是何处酆都。”
例子: 她真是走投无路了,只好来求老主人。(鲁迅《彷徨 祝福》)
辨形: “投”,不能写作“头”。
辨析: 见“穷途末路”。
用法: 主谓式;作谓语、补语;含贬义。
谜语: 桥头上马
英语: be driven from pillar to post(have no way out; be in an impasse; be up against the wall)
俄语: не иметь никакого выхода(нет никакого выхода)
日语: 艖(み)を寄(よ)せるところがない
德语: in eine ausweglose Lage geraten(keinen Ausweg finden)
法语: se trouver dans une impasse,dans une situation sans issue
明朝末年,李自成率大军打到北京城外,崇祯召来太监曹化淳及几个大臣来商量对策,由于国库空虚,叫大臣及富商出银子组建军队对抗义军。大臣们个个不愿出钱出力,崇祯走投无路,只好杀妻杀子,然后自己到景山上吊自杀。
Cast: run. There is no way to go. We are in a desperate situation. The metaphor is that the situation is extremely difficult and there is no way out.
成语组合
成语结构
成语首拼
成语字数
相关成语