拼音: xīn láo rì zhuō
注音: ㄒ一ㄣ ㄌㄠˊ ㄖˋ ㄓㄨㄛ
解释: 弄虚作假的人;用尽心机;百般掩饰;可是事情还是越来越不顺手。现多指做坏事的人;虽然使尽坏心眼;到头来不但捞不到好处;处境反而一天比一天糟。
出处: 《尚书 周官》:“作德,心逸日休;作伪,心劳日拙。”
例子: 但是终于因为我有铁据足以证明这是毁谤诬蔑,他们徒然“心劳日拙”,并不能达到他们的目的。(邹韬奋《经历 社会的信用》)
正音: “拙”,不能读作“chū”。
辨形: “拙”,不能写作“绌”。
用法: 联合式;作谓语、补语、定语;含贬义。
英语: be of no avail
俄语: напрáсные потуги(тщетные усилия)
德语: trotz aller schurkischen Bemühungen in immer grǒβere Schwierigkeiten geraten
Painstaking: painstaking; Day: day by day; Clumsy: clumsy. Now it mostly refers to those who do bad things. Although they try their best, in the end, they will not get any benefits, but the situation is getting worse and worse day by day.
成语组合
成语结构
成语首拼
成语字数
相关成语