拼音: wèi rén zuò jià
注音: ㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄗㄨㄛˋ ㄐ一ㄚˋ
解释: 原指贫穷人家的女儿没钱置备嫁妆;却年年为别人缝制嫁衣。后比喻白白为别人操劳;自己一无所得。
出处: 唐 秦韬玉《贫女》诗:“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。”
例子: 何必为人作嫁?但是我进京以来,素无人知,今日你来破例,恐将来缠绕不休。(清 曹雪芹《红楼梦》第九十五回)
正音: “为”,不能读作“wéi”。
辨形: “作”,不能写作“做”。
用法: 偏正式;作谓语;形容白为别人劳动。
谜语: 裁缝作婚纱
英语: render sb. a service
俄语: готовить приданое для других
日语: 他人(たにん)のために苦労(くろう)する,人(ひと)の世話(せわ)をする
法语: travailler pour le compte d'autrui,sans en retirer aucun profit
反义词: 损人利己
The original meaning is that the daughter of a poor family has no money to buy wedding clothes, but she painstakingly stabs the village with gold thread every year to make wedding clothes for others. Metaphor empty for others hard.
成语组合
成语结构
成语首拼
成语字数
相关成语