拼音: mǎ gé guǒ shī
注音: ㄇㄚˇ ㄍㄜˊ ㄍㄨㄛˇ ㄕ
解释: 革:皮;皮革;裹:包。用马皮将尸体包起来。形容英雄战死杀场的决心和无畏气概。
出处: 南朝 宋 范晔《后汉书 马援传》:“男儿要当死于边野,以马革裹尸还葬耳,何能卧床上在儿女子手中邪?”
例子: 作为军人,应以马革裹尸为荣。
正音: “革”,不能读作“gě”。
辨形: “裹”,不能写作“里”。
用法: 主谓式;作谓语、定语、宾语;含褒义。
英语: die on the battlefield
俄语: сложить голову на поле брани
日语: 軍馬の皮(かわ)で死体をくるむ。戦場(せんじょう)の露(つゆ)と消(き)える
反义词: 临阵脱逃
东汉时期,北方匈奴发生动乱,大将军马援率军前去镇压骚乱,他英勇杀敌,大破匈奴,平定了边境的动乱,皇帝封他为伏波将军。他62岁时,匈奴又侵东汉,马援请求带兵出战说:“男儿当死于沙场,以马革裹尸还葬”,同年病死在军中。
Horse leather: horse leather. Wrap the body in horseskin. It refers to heroic sacrifice on the battlefield.
成语组合
成语结构
成语首拼
成语字数
相关成语