拼音: niān huā rě cǎo
注音: ㄋ一ㄢ ㄏㄨㄚ ㄖㄜˇ ㄘㄠˇ
解释: 比喻到处留情,多指男女间的挑逗引诱。
出处: 清 曹雪芹《红楼梦》第21回:“他父亲给他娶了个媳妇,今年才二十二岁,也有几分人材,又兼生性轻薄,最喜拈花惹草,多浑虫又不理论。”
例子: 周立波《山乡巨变》上卷:“高山有好水,平地有好花,不免就有游山逛水、拈花惹草的闲人。”
用法: 联合式;作谓语、定语;比喻到处留情。
英语: enjoy oneself with other women(sow one's wild oats)
日语: 女性(じょせい)を誘惑(ゆうわく)する,おんなたらし
贾琏的女儿生病,他离开王熙凤独居,但寂寞难奈。突然想起酒头厨子多官的媳妇美貌无比、生性轻浮、拈花惹草,就打发小厮去与那娘子一说,她恰好也倾心于贾琏,于是贾琏就去相会,两人像干柴烈火一般热烈,从此勾搭上了。
Twist: pinch; Provoke: provoke; Grass and flower: good metaphor. It refers to showing mercy everywhere, and mostly refers to the flirtation and seduction between men and women.
成语组合
成语结构
成语首拼
成语字数
相关成语