拼音: lóng jū fèng chú
注音: ㄌㄨㄥˊ ㄐㄨ ㄈㄥˋ ㄔㄨˊ
解释: 比喻英俊秀颖的少年。常作恭维语。
出处: 《晋书 陆云传》:“云字士龙,六岁能属文,性清正,有才理。少与兄机齐名,虽文章不及机,而持论过之,号曰‘二陆’。幼时吴尚书广陵闵鸿见而奇之,曰:‘此儿若非龙驹,当是凤雏。’”
例子: 令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来“雏凤清于老凤声”,未可量也。(清 曹雪芹《红楼梦》第十五回)
用法: 联合式;作宾语;比喻英俊秀颖的少年。
英语: a dragon's colt or a young phoenix
晋朝时期,陆机的弟弟陆云六岁时就能作文,文气很好。因此年少时就与哥哥齐名,虽然文章没有陆机那么优美,但是论点十分犀利。一次吴尚书广陵闵鸿看见陆云感慨地说:“此儿若非龙驹,当是凤雏。”
Foal: pony; Chick: fine bird. It refers to a handsome young man. Often make compliments.
成语组合
成语结构
成语首拼
成语字数
相关成语